OFFER - Объявления Добавить объявление Идеальный Переезд

Доска бесплатных объявлений с фото

| Главная | Добавить объявление | Новости и слухи | Online блог | Контакты | Поиск

Как европейской женщине выжить в Египте, Турции.
Ведущая погоды абсолютно голая. ФОТО
Ваш компьютер стал работать хуже, зависать, перезагружается, либо перестал работать из-за вирусов ?
Водонаева станет солисткой группы "Плазма" ФОТО
Как не набрать лишний вес на отдыхе.
Кто и во что вкладывает свои и семейные сбережения
Как приманить к себе деньги и при этом их удержать
Актёры фильма "Секс в Большом городе"
Заблуждения о сексе в автомобиле.
Отличное лекарство от радикулита
Подорожание проезда по маршруту №416 в Киеве.
Присылайте нам свои прикольные статьи и фото:
2008-04-22 : Казусы при не правильном переводе слов с иностранного языка

С какими только перлами не приходится сталкиваться переводчикам! Например, когда приходится иметь дело с адаптацией торговой марки на иностранный рынок, стоит быть поаккуратнее - одно-два
неправильно переведенных слова запросто могут разорить компанию. Дальше - больше. Впрочем, о покорении международного рынка мы с вами поговорим подробнее в следующий раз, а сейчас позвольте обратить ваше внимание на переводы литературные. Не удивляйтесь, если вам встретится нечто вроде: "Голый кондуктор бежит под вагоном" - сам автор имел в виду оголенный провод, проложенный под рельсами.
10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски - сувенир, а по-немецки - это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist - это туман, а по-немецки - навоз.
9 место: Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
8 место: Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.
7 место: Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: "She really venerated Jim", один студент на экзамене перевел как: "Она действительно заразила Джима венерической болезнью". На самом деле данная фраза означает: "Она просто боготворила Джима ( англ. to venerate - боготворить )". Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: "Одно другому не мешает!".
6 место: Еще одна ловушка - пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку "Like cures like" ("подобное подобным" или "клин клином вышибают"). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!
5 место: А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.
4 место: Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. "Public house" в Великобритании называются пабы, то есть пивные.
3 место: Сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель".
2 место: "Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.
1 место: Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. "Отправить в Детройт" - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.



Шеф, всё пропало, доллар падает
Осторожно! Вирус бродит по сети ICQ
Обвал на рынке недвижимости
Доменные имена - кирилицей
Формат Blu-ray вытесняет стандарт DVD
В Интернет запущен страшный вирус.
Сколько стоит поездка в Египет?
Загородный переезд или всё на дачу!
Компания Motorola выпустит телефон с поддержкой Wi-Fi
На дорогах появились Трёхмерные рисунки
Как разделить имущество, которое находится в общей собственности.
BMW шокировало всех новым автомобилем ФОТО

Мошеннические схемы при получении кредита. Мошеннические схемы при получении кредита.
Болезни, которые можно приобрести на работе в офисе Болезни, которые можно приобрести на работе в офисе
Грядёт новая эра визуальных вычислений. Грядёт новая эра визуальных вычислений.
На что в Египте посмотреть во время отдыха. На что в Египте посмотреть во время отдыха.
Переїзд офісу - діло кропітке Переїзд офісу - діло кропітке
Камерофон KC550 с мощным фотоаппаратом и вспышкой. Камерофон KC550 с мощным фотоаппаратом и вспышкой.
Сколько стоит отдохнуть в Крыму этим летом. Сколько стоит отдохнуть в Крыму этим летом.
Бактерия Solobacterium moorei - причина дурного запаха изо рта Бактерия  Solobacterium moorei - причина дурного запаха изо рта
 
 

OFFER - Доска бесплатных объявлений с фото и без регистрации. Популярный сервис по размещению бесплатных объявлений. У нас размещают тысячи объявлений частные лица и организации по недвижимости, авто-мото, аудио-видео технике, отдыху, услугам, продажа, аренда, мебель, строительство и ремонт, оборудование, животные. Дошка оголошень. Додати оголошення, безкоштовні оголошення

  RSS: Лента последних объявлений